Al món hi
ha, aproximadament, 6000 llengües escampades al llarg d’uns 200 estats. Aquesta situació fa que el multilingüisme siga la realitat predominant en la majoria de països. De fet, el monolingüisme estatal, és a
dir, l’existència d’estats on sols es parle una llengua, és
una raresa, un fet vertaderament excepcional. Per posar un exemple, a Europa
només hi ha tres estats monolingües: Albània, Islàndia i Portugal. I si filàrem
prim podríem dir que, en realitat, Portugal no és un estat monolingüe, perquè
té zones de parla lleonesa. En qualsevol cas, la situació d’aquests tres països
contrasta amb el cas de Papua-Nova Guinea, on es parlen més de vuit-centes
llengües. D’altra banda, cal no confondre el monolingüisme estatal amb el fet
que alguns estats només tinguen una llengua oficial. A França només és oficial
el francès, però això no significa que sols s’hi parle una llengua, ja que, a
més del francès, també s’hi parla occità, basc, català, francoprovençal,
alsacià, cors, neerlandès, luxemburguès i bretó.
Però
reprenguem la pregunta inicial: en tota aquesta mar de llengües, què entenem per bilingüisme?
D’entrada, la paraula sembla evocar un significat bastant clar, ja que conté el
prefix llatí bi-, que significa dos/dues. Així doncs, podríem dir que bilingüisme significa dues llengües. En aquest sentit, el
bilingüisme és la mínima expressió del multilingüisme. Ara bé, el problema del
concepte bilingüisme sorgeix quan
volem determinar qui o què és bilingüe. Toni
Mollà, en el seu Manual de
sociolingüística es planteja aquesta problemàtica amb els interrogants
següents: «qui és bilingüe?, les persones?, les
societats?, els territoris?». La clau de l'enigma consisteix a entendre el bilingüisme com un concepte polisèmic amb tres dimensions o interpretacions possibles:
Bilingüisme
individual
En el cas
dels individus, el terme bilingüe fa referència a la manifestació més elemental del poliglotisme. Les persones bilingües, doncs, són
persones capaces d’usar dos idiomes. D’aquesta manera, podem dir, per exemple,
que “Joan ha viscut quatre anys a Munich i, com que ha aprés alemany, ara és
bilingüe”. I és que les causes d’aquesta classe de bilingüisme poden ser molt
diverses: des de l’immigrant que aprèn una llengua estrangera per a integrar-se
socialment en el país d’acollida (motivació integrativa) fins a l’aspirant a
professor de secundària que estudia anglès per a guanyar punts i obtenir la
plaça en les oposicions (motivació instrumental).
Bilingüisme
territorial
Quan diem
que un territori determinat és bilingüe, ens referim a un espai geogràfic dividit
clarament en dues àrees, en cadascuna de les quals es parla una llengua
diferent: en una zona es parla la llengua A; en l’altra, la llengua B. Aquest
és, per exemple, el cas de Bèlgica: al nord s’usa el neerlandès i al sud, el
francès. A més, a l’est del país hi ha unes petites regions de parla alemanya.
Bilingüisme
social
Aquesta
darrera classe de bilingüisme es dóna quan dins d’una mateix territori hi ha un
grup de persones que es veu obligat a aprendre i a usar més d’un idioma. Per
dir-ho d’una altra manera, en les situacions de bilingüisme social sempre hi ha
un col·lectiu que és bilingüe i un altre que és monolingüe. En definitiva, es
tracta d’un tipus de bilingüisme unidireccional:
els parlants de la llengua A han d’aprendre la llengua B, però els parlants de
la llengua B no cal que aprenguen la llengua A. Evidentment, pot haver parlants
de B que aprenguen a parlar la llengua A, però no hi estan obligats. De fet,
aquesta és la diferència entre els uns i els altres: mentre que uns (els
parlants d’A) són bilingües de manera necessària, incondicional, els de la
llengua B ho són per iniciativa pròpia, amb la qual cosa gaudeixen de la llibertat
de poder triar entre ser monolingües o no ser-ho. Aquest desequilibri fa que
1.
Els
parlants d’A reben un tracte discriminatori en moltes situacions de la vida
quotidiana.
2.
La
llengua B tinga molt més prestigi que no pas la llengua A.
Així, el
bilingüisme social desemboca sempre en un conflicte lingüístic, perquè no hi ha mai igualtat
entre les dues llengües afectades. Justament per això, se sol afirmar que les societats
no poden ser bilingües (no poden ser-ho de manera equilibrada).
El cas
més pròxim de bilingüisme social és el que vivim al País Valencià. Això no
obstant, cal advertir que en el territori valencià la realitat lingüística és
un tant més complexa. I és que a casa
nostra hi ha també bilingüisme territorial: el País Valencià es divideix en
dues zones lingüístiques, la zona castellanoparlant, que
és monolingüe, i la zona catalanoparlant, que és, precisament, on hi ha instaurat
el bilingüisme social.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada